Park Stołeczny, Incisive, 06.06.2018 r. o 19:50
Lekcja historii sarmackiej

Artykuł został oznaczony jako Artykuł na Medal.
Ostatnimi czasy zauważyłem ciekawy tytuł w śród artykułów. Aż prosiło się ten tytuł kontynuować. Jako że z prozą u mnie na bakier, tak troszeczkę zmieniłem sposób wypowiedzi.

Oczywiście piosenka należy do serii pieśni kaskaderskich, i jest luźno związana z właściwą polityką Księstwa Sarmacji.
Serduszka
21 643,00 lt
Ten artykuł lubią: Albert Jan Maat von Hippogriff, Remigiusz Lwowski von Hochenhaüser, Helwetyk Romański, Robert Fryderyk, Walerian von Moscow, Marceli z Ossolińskich Bordoński, Krzysztof Czuguł-Chan, Eddard Noqtern, Stanisław Mostowicki, Henryk Leszczyński, Daniel January von Tauer-Krak, Mateusz von Thorn-Chojnacki, Erik Otton von Hohenburg, Guedes de Lima.
Komentarze
Helwetyk Romański
Czy można prosić o słowa…?
Odpowiedz Permalink
Incisive
Rozumie, że Konsulowi chodzi o refren. Bo reszta zrozumiała. ;)
Permalink
Helwetyk Romański
Jakkolwiek łacinę na płaszczyźnie teoretycznej kocham, w wymiarze praktycznym nigdy nie było okazji, żeby zrobić choćby podejście do nauki, więc — owszem. ;-)
Odpowiedz Permalink
Incisive
Ja nie znam łaciny. Poprosiłem o konsultację fachowca. Błąd w składni jest z mojej winy. Bo inaczej nie pasowało do muzyki. Choć jak fachowiec powiedział, tekst pomimo mojej aranżacji jest zrozumiały dla osób znających łacinę. :D
Sarmacja est omnis divisa in partes quinque
Hasseland, Sclavinia, Teutonia, Baridas et Starosamracja.
Quinque gentes simul in uno societatis,
Ave Robert morituri te salutant.
Permalink
Remigiusz Lwowski von Hochenhaüser
Starosarmację można było połowicznie przetłumaczyć na "Starosarmatia" ;)
Odpowiedz Permalink
Incisive
Dla dociekliwych tłumaczenie brzmi:
Sarmacja jest podzielona na pięć części
Hasseland, Sclavinia, Teutonia, Baridas, i Starosarmację.
Tu jest błąd stylistyczny. "et" powinno być przed Baridas.Lecz jak mówiłem to właśnie mi tak pasowało, i zmieniłem pomimo sprzeciwowi autorytetu.
Pięć narodów w jednym narodzie (organiźmie,społeczeństwie,narodzie, grupie)
Chwała Ci Robercie, pozdrawiają Cię narody.
Permalink
Robert Fryderyk
Yyy, "morituri te salutant" znaczy chyba jednak coś innego? :D
Odpowiedz Permalink
Incisive
Tak samo jak Teutonię można było przetłumaczyć na germanię, co proponuje tłumacz googla. Lecz to są nazwy własne. Ich się nie tłumaczy.
Permalink
Remigiusz Lwowski von Hochenhaüser
Cytuję:
Chwała Ci Robercie, pozdrawiają Cię narody
Chyba raczej "idący na śmierć pozdrawiają cię". No chyba, że "morituri" ma więcej znaczeń ^^
Odpowiedz Permalink
Remigiusz Lwowski von Hochenhaüser
Aj, ksieć mnie ubiegł :D
Odpowiedz Permalink
Remigiusz Lwowski von Hochenhaüser
Księć*
Odpowiedz Permalink
Incisive
Tak. To również właściwe tłumaczenie. :)
Urok łaciny. :D
Permalink
Incisive
Czyli z chęcią przyjmiemy takie tłumaczenie:
Sarmacja jest podzielona na pięć części
Hasseland, Sclavinia, Teutonia, Baridas, i Starosarmację.
Pięć narodów w jednym narodzie (organiźmie,społeczeństwie,narodzie, grupie)
Chwała Ci Robercie, idący na śmierć pozdrawiają cię.
Jest nawet ciekawsze.
Permalink
Helwetyk Romański
Sarmatia Antiqua…? Terra Hasseana…? Robertus…?
Odpowiedz Permalink
Helwetyk Romański
* Roberte…?
Odpowiedz Permalink
Incisive
Helwetyk sam będzie tak śpiewał.... I tak mocno się nakombinowałem. Ale w sumie jestem otwarty na propozycje. Jeśli da się zaśpiewać tak, jak Konsul proponuje, to czekam na poprawiony tekst. :D
Permalink
Remigiusz Lwowski von Hochenhaüser
Ale w Rzymie nazwa człowieka była trzyczłonowa, więc powinno być Robertus Fridericus Czekanus :P
Odpowiedz Permalink
Helwetyk Romański
Jak zastrzegłem na początku: zupełnie się nie znam! Ani na łacinie, ani tym bardziej na śpiewie. Natomiast koncepcja przekładania nazw własnych na łacinę (i inne języki) jest mi bliska. Jak wiadomo, quidquid Latine dictum sit, altum videtur (oczywiście: za Googlem).
Odpowiedz Permalink
Walerian von Moscow
Brawo barwissimo niech żyje książe, niech żyje Sarmacja kraj z jajami ;)
Odpowiedz Permalink
Incisive
Robertus jest spoko. Jeśli Waści pomyśli nad innymi ciekawostkami, chętnie skorzystam, i będę skłonny nagrać wersję poprawioną.
Permalink
Robert Fryderyk
Jak już to nie Czekanus a Princeps :P
Odpowiedz Permalink
Incisive
W pierwszej wersji miało być książę. Ale nie jakiś tam książę zjednoczył nas na takim poziomie, tylko konkretny. I stąd jest Robert. O Robertusie nie pomyślałem. Moja wina. Tu Helwetyk ma rację. Było by ciekawiej. Ale pewnie jeszcze nie jedną pieśń wymyślimy. I zaległości zostaną nadrobione. :D
Permalink
Remigiusz Lwowski von Hochenhaüser
@RCA Nie, bo trzeci człon był przydomkiem, czy też "ksywą", często niewybredną (np. "Brutus" znaczy tępy), więc Czekanus pasuje idealnie.
Odpowiedz Permalink
Robert Fryderyk
@RemigiuszL znaczy jak pasuje? :D
Odpowiedz Permalink
Krzysztof Czuguł-Chan
Coś pięknego. Naprawdę. Warto się było męczyć te kilkanaście lat, by móc to usłyszeć.

Dla młodszej i mniej świadomej części sarmackiego społeczeństwa, oryginał:
Odpowiedz Permalink
Helwetyk Romański
Robertus Fridericus… Dolabrus? (Chociaż jest pole do manewru…).
Odpowiedz Permalink
Remigiusz Lwowski von Hochenhaüser
@RCA No, "czekan" to wprawdzie pochodzące od realnego nazwiska, ale jednak przezwisko, dlatego pasuje ;)
Odpowiedz Permalink
Incisive
Polecam drugą część lekcji historii. Kusiło mnie, by akurat ją przedstawić. Paragrafy i trzy razy tak jest u nas w modzie...
Permalink
Incisive
Przepraszam. Coś nie zadziałało. Chodziło o to:
Permalink
Eddard Noqtern
No ładnie, gratuluję kreatywności i wykonania. :P
Odpowiedz Permalink
Incisive
Mam nadzieję, że kreatywności nie tylko mi nie zabraknie. ;)
Permalink
Henryk Leszczyński
rzecz ta przytula się z wybitnością.
Odpowiedz Permalink

Musisz się zalogować, by móc dodawać komentarze.